вторник, 9 декабря 2008 г.

Русский Lineage 2

Буквально только что стало известно:



Про локализацию ЛайнЭйдж 2

Лента.ру протестировала русскоязычную Lineage II

15 декабря состоится выход локализованной версии корейской многопользовательской ролевой игры Lineage II: Gracia The 2nd Throne, пожалуй, единственной, которая на российском рынке может по популярности сравниться, а то и превзойти World of Warcraft.

Геймеры очень ждали официальную русскую версию Lineage II. “Линейка” в России занимает особое место: аудитория серверов насчитывает сотни тысяч игроков. Правда, до сих пор все эти сервера были пиратскими.

Локализаторы, компания Innova, подписали соглашение с создателями Lineage II, корейской NCSoft, и сделали сразу серию безошибочных ходов, позволяющих переломить ситуацию в пользу лицензионной версии.

[...]

О достоинствах самой игры уже давно все сказано и повторяться здесь не стоит. Огромный фэнтези-мир, множество классов, восемьдесят пять уровней развития персонажей. В общем, шесть миллионов человек (одна из оценок), а также половина посетителей bash.org.ru, не могут ошибаться. Поэтому дальше речь пойдет в основном о локализации.
Фотогалерея

К плюсам локализации относится само появление проекта на свет. Задача перевода была исключительно сложна - требовалось переложить тексты с корейского (!) на русский в кратчайшие сроки.

В Innova говорят, что проект занял на полгода команду из 10 переводчиков с корейского, 10 редакторов и нескольких консультантов по игровому процессу. Источник Ленты.ру, пожелавший остаться неназванным, говорит, что речь скорее идет о трех месяцах и стартовой команде переводчиков из трех человек. В Innova отмечают, что сами переводчики играли в Lineage II “в течение ограниченного времени”.

В любом случае - команда старалась. По крайней мере, в видеодневнике они обещают дорабатывать игру после выхода финальной версии еще как минимум три месяца. Это позволит отловить оставшиеся после тестирования ошибки и опечатки.

Также из видеодневника локализаторов известно, что на стадии закрытого бета-тестирования пользователи прислали 16 тысяч сообщений о двух тысячах ошибок. Все эти ошибки, как утверждается, были исправлены. При такой оперативности можно считать, что большинство описанных ниже недостатков из окончательной версии игры исчезнет.

Плюс на минус дает минус

В корейском языке, по словам руководителя департамента международных отношений NCSoft Питера Парка, нет грамматической категории рода. Для русскоязычной версии его пришлось не только ввести, но и тщательно отследить - кто о ком и что говорит. Впрочем, несмотря на тестирование, уже в первых заданиях неигровые персонажи-мужчины говорят о себе в женском роде. Бывает и наоборот - красивая девушка дает задание, используя выражения вроде “я узнал”.

Надо думать, нет в корейском и понятия падежей. Названия монстров и предметов не склоняются, записи в журнале боя выглядят примерно так: “Sanya получает от цели Гигантская Жаба 12 урона”. Это, впрочем, уже почти традиция для переводов MMORPG. Чуть ли не единственной игрой, нарушившей эту традицию, в свое время стал World of Warcraft.

В видеодневниках локализаторов также упоминался следующий корейский феномен - иногда название некоего предмета не соответствовало его изображению. Где могли, локализаторы это исправили.

Отдельно изумляют места в игре, где надписи сделаны графическим способом: вывески на магазинах, объявления “разыскивается” и дорожные указатели. Надписи почему-то остались на английском языке. Хорошо, хоть не на корейском. Странно видеть все эти Weapons & Armor, Warehouse, а также Talking Village в российской версии игры.

Значительная часть текстов игровых заданий выглядит неряшливо. Хотя опечатки встречаются довольно редко, постоянно видны лишние и пропущенные пробелы, воедино слившиеся слова.

По какой-то непонятной причине карта во время тестирования была довольно сильно смещена относительно указателя местоположения героя. Из-за этого можно было довольно серьезно заплутать. Впрочем, локализаторы признались, что практически не дорабатывали интерфейс. Это позволяет понять, почему некоторые названия и надписи обрезаются в самом неожиданном месте.

Ну и, конечно, игре свойственен бич всех переводов MMORPG - разные названия одних и тех же монстров, мест и предметов. Например, в одном месте можно услышать об орках-марксменах, в другом - об орках-снайперах, а на деле это, скорее всего, орки-стрелки, бродящие по местным лугам и холмам. Упоминавшийся тут уже Warehouse встречается как минимум в двух ипостасях - как Склад и как Хранилище.

В Innova говорят, что при переводе старались соблюдать баланс в использовании терминологии, чтобы игра была понятна для новичков и удобна для уже игравших в “линейку” пользователей. Но, думается, зря переводчики написали фразу “Подготовка к квестовому ивенту”.

В целом перевод заслуживает оценки “удовлетворительно”, хотя в некоторых случаях он похож на доработанный текст автоматического переводчика - но, надо надеяться, только похож.

С другой стороны, от Lineage II никто не требует такого же литературного перевода, как, например, от “Властелина колец”. Другая субкультура, совсем другая аудитория, другой игровой мир, который, невзирая на недостатки, все равно будет популярен.

За русский ЛайнЭйдж замолвите слово

Интересно, а почему нельзя было договориться о переводе английской версии игры?
Ведь перевод с английского дался бы значительно легче и мог быть качественнее, благо есть в СНГ здравые и надежные переводчики.

А тут ведь нет, нужно было искать тех, кто знает корейский и русский, да еще и в специфике игровой локализации разбирается. Есть мнение, что последним фактором как раз и решили пренебречь, посчитали, что “а, потом русский текст прогоним, через тех, кто в теме”.

Ну вот, “прогнали” и получили “квестовые ивенты”.

Здравый подход к организации предполагает, что переводчиков и редакторов для такого ответственного мероприятия, как локализация MMORPG, нужно выбирать опытных, а на гонорары не скупиться.

Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск подготовленплагином wordpress для subscribe.ru

Комментариев нет: